基本信息 * 作者: 张秀国 * 出版社:北京交通大学出版社 * ISBN:7810823779 * 上架时间:2005-6-20 * 出版日期:2005 年5月 * 开本:16 * 页码:268 * 版次:1-1 * 所属分类: 外语 > 英语 > 英语教材 >大学英语 教材 > 研究生/本科/专科教材>公共课 教材 > 教材汇编分册 >文科 内容简介回到顶部↑本书第1章论述修辞学的定义及其与演讲术的相互关系。第2章介绍英语修辞学及其产生渊源。第3章分析学习英语修辞的重要意义。第4、5章分别讨论选词和用句。第6-11章重点讨论英语修辞格。其中,第6章讨论修辞格的定义、功能及其使用原则;第7章讨论音形类修辞格;第8、9章讨论句法结构类修辞格;第 10章讨论语义类修辞格;第11章讨论逻辑类修辞格。为帮助读者掌握各章内容,每章之后均安排思考题或多种形式的练习题,书末安排综合测试题,并提供部分参考答案。本书为英语专业本科学生使用的教材,也可供英语修辞研究者及具备相当英语阅读能力的其他英语学习者学习参考。 目录回到顶部↑Chapter 1 What Is Rhetoric?1 Rhetoric and 2 Connotation of 3 Definitions of 4 Five assumptionsExercisesChapter 2 Brief History of Western R1 Classical rhetoric (5th B C --5th AD )1 Ancient Greece and ancient Greek 2 Sophists and their practices of 3 Ancient Greek rhetoricians and their 4 Roman rhetoricians and their 2 Rhetoric in the Middle Ages (Sth --14th )3 Rhetoric in the Renaissance (15th--16th )4 New Classical Rhetoric (17th--19th )1 The scientific 2 The elocutionary 3 The literary 5 Contemporary 6 Conclusion 前言回到顶部↑修辞在语言交际中的重要性尽人皆知。修辞学习其实是伴随语言学习同时进行的,不过在语言学习的开始阶段人们没有意识到它或不去着意提它罢了。随着语言表达能力的逐步提高,修辞也就越发显得重要。对英语学习者来说,英语修辞的学习也同样是贯穿于英语学习始终的,不过愈到高级阶段英语修辞就愈发显得重要。可以说,每个英语学习者和使用者都应当学习英语修辞。国家教育部2000年批准实施的《高等学校英语专业英语教学大纲》规定修辞学为一门重要的专业知识选修课程。目前已经有相当多高校的英语专业专门开设了英语修辞学课程。尚未开设该门课程的高校其英语专业学生也往往通过自学或通过其他课程陆续、非系统地在学习英语修辞知识。英语专业本科学生中,相当一部分学生的学年论文或毕业论文的选题都和英语修辞有关。本人从1996年开始讲授英语修辞学课程。当时一方面深感该门课程的重要,另一方面也深感当时教学资料尤其是英文版资料不足给该门课程教学造成很大困难。近几年,英语修辞方面的书籍渐渐多了起来,但是适合作为英语专业高年级本科教材的英文版教学书籍仍然十分短缺。本人感到有必要为改变这种状况尽自己绵薄之力。在过去8年英语修辞教学过程中,本人不断发掘资料、丰富教学内容,采用新的学术视角,吸取新的知识,,在教学中不断进行新的思考,从而在多年教学讲义基础上逐步整理形成了本书。本书读者对象是高年级英语专业本科学生,同时也包括具有相当英语水平的社会上其他英语学习者和英语爱好者。全书分3个部分,共11章。第一部分由第1、2、3章组成,其中以第2章为重点。第1章为导论,论述修辞学的定义;本章分析了修辞学与演讲术的相互关系,在列举众多定义基础上提出修辞应当具备的五个要素。第2章为第一部分的核心。该章介绍包括英语修辞学及其渊源一西方修辞学的历史分期和主要代表人物的修辞观点。第3章从英语修辞与掌握听、说、读、写、译等语言技能的关系人手,分析学习英语修辞的重要意义。第二部分包括第4、5两章。第4章讨论选词,第5章讨论用句。本部分所讨论的选词和用句原则是英语修辞的基本内容,掌握了这些原则就打好了英语修辞的基础。第三部分包括第6—11章,重点讨论英语修辞的精华部分即修辞格。其中,第6章为第三部分的导言,讨论修辞格的定义及其由来,种类划分,修辞格的功能及其使用原则。第7章讨论音形类修辞格,包括头韵、元韵、辅韵、拟声、双关等7种修辞格。第8、9章讨论句法结构类修辞格,包括重复、平行结构、对照、渐升、渐降、一语双叙、交错配列等15种修辞格。第10 章讨论语义类修辞格,包括明喻、隐喻、转喻、提喻、换称、拟人等9种修辞格。第11章讨论逻辑类修辞格,包括寓言、典故、反语、夸张、低陈、委婉、矛盾修饰、类比等10种修辞格。第三部分总共讨论了41种修辞格。本书撰写主要遵循以下原则。1.填补空白,形成特色。目前国内英语修辞学英文版书籍较少,并且缺少英语修辞学发展介绍和具体修辞方式研究两者兼备的英文版书籍。为填补这一空白,本书既对英语修辞史作较为系统全面的介绍,又对具体的修辞方式进行深入研究,以满足读者要求。 ,2.照顾全面,突出重点。全书分三个部分,其中以第三部分为重点。各部分也尽量突出自身的重点。其中,第一部分以第2章修辞学史介绍为重点,第二部分以第 5章句型选用为重点,第三部分以第7~11章为重点。各章又有各自重点,尽量不平均使用篇幅。3.运用新的语言理论,体现时代性。本书在修辞格分类方面,采用20世纪70年代以后列日学派结构主义的修辞理论。在分析具体修辞格时,尽量运用新的语言理论如社会语言学、功能语言学、认知语言学、心理学等原理对修辞现象进行深入的分析。同时,在英语修辞学史介绍的范围上涵盖当代,以体现时代性。4.理论与实践结合,体现实用性。各章之后均附有思考题或练习题,以帮助读者理解与消化该章内容。在分别介绍四十余种修辞格之后,本书安排综合练习题,帮助读者对所学的各种修辞格进行回顾与梳理,使之达到融会贯通、熟练掌握的程度。此外,除了思考题等,练习题一般均提供参考答案,有的还配有较为详细的说明乙练习的设计,目的是既方便学习者深化对该部分内容的理解和掌握,同时也方便教师教学使用。本书得以完成,首先我要感谢这些年来选修英语修辞学课程的我的学生们。他们学习该门课程的热情鼓舞着我撰写此书,没有他们的热情参与和支持我是不可能完成此书的。其次,我要感谢我的同事和家人。在本人写作此书的多年里,特别是在紧张而关键的近两年中,他们承担了本应由我完成的工作或事务,为我创造了良好的写作环境,使我能够安心完成此书。此外,我要特别感谢南京大学外国语学院博士生导师王守仁教授。他的指导和帮助对本书的最终形成起了非常关键的作用。我还要感谢扬州大学原外语学院院长方文礼教授,他在百忙中审阅书稿并提出不少宝贵建议,同时还为本书热情作序。对他的热忱之心和无私精神,我在此表示由衷的钦佩和诚挚的谢意。最后,本书的责任编辑张利军同志为提高本书的质量和本书的出版尽心尽责,做了大量工作,对此本人深表谢意。本书虽是在多年讲稿基础上完成,但因本人水平所限,其中浅陋之见和错误之处在所难免。恳请广大读者不吝指正。 序言回到顶部↑修辞学是一门传统学科,追根溯源已有两千多年的历史。然而近几十年来,它不断受到周边学科的渗透和影响,其传统的内涵和外延日益拓宽,自身的界定也逐渐模糊。因此,国内外的语言学家对修辞作定义时往往仁者见仁,智者见智。比如,英国语言学家Geoffrey Leech在The Principles of Pragmatics(1983:5)一书中认为语义学是以规则为基础的(role-based),属语法性质;而一般的语用学是以原则为指导的 (principle-controlled),属修辞范畴。而美国的Patrick Hartwell在其Open to Language (1982:34)一书中则指出,修辞是在一定的语境下为了一定的交际目的所做的选择。同时,国内外不少学者认为,修辞与文体学有诸多相似之处;而有人则把修辞与写作技巧过多地联系在一起。修辞学这种跨学科的特点和自身界定的模糊性展现了该学科兼容并蓄的特点,它既是一件好事,同时又带来了一定的负面影响。比如在编写教材时,特别是编写适合英语专业本科生使用的教材的时候,人们颇感其范围难以确定,致使近几年来这类教材似乎特别少见。所能见到的一些,要么过多地聚焦于写作技巧,要么连篇累牍地介绍修辞格,而且举例陈旧,编排传统,观念比较老化,缺少时代特征。修辞是一门重要的课程,它对于提高学习者对语言的悟性,增强他们语言表达的得体性至关重要。张秀国教授深刻地体会到这一点,他孜孜不倦,几年伏案笔耕,终于完成了《英语修辞学》这本书。我阅读了他的书稿后,觉得该书在相当程度上填补了上述教材的空缺,适应了目前市场的需求。 该书在内容的定位上,既有传统的思考,又有新的交叉和拓展;既有历史的回顾,又有符合时代特征的新视角。该书的第2章详细地概述了修辞学的发展轨迹,从公元前5世纪一直到20世纪90年代,历数不同流派,纵览百家之说,读后使读者对修辞学的来龙去脉有了宏观的了解,使他们能从历史的角度解读其今天的发展。 该书在内容的编写上注意吸收了当前语言学研究的新成果,比如对隐喻(metaphor)和借代(metonymy)等修辞格的解释就吸收了以Lakoff 为代表的认知语言学方面的有关观点。作者认为,隐喻不仅是语言的问题,更是人们的一种认知能力,是人们思维的一种定势和知识建构的一种途径,它表现于隐喻概念和概念隐喻。我比较仔细地阅读了张教授的书稿,觉得它另一个显著的特点就是语料丰富,举例鲜活,多数例句来源于现当代的相关文本、书籍和网上资源,且语料和举例通俗易懂,富有时代气息。 该书为了满足本科教学的需要还在每一章之后编写了形式多样、难度适中的练习,并配有答案,从而提高了它在教学中的可操作性。 总之,我觉得张秀国教授的《英语修辞学》富有特色,符合当前相关的教学需求,实用性强。这是他严谨治学、多年辛劳的结果。我祝贺他的成功,祝愿他再接再厉,争取更大的丰收。
My Dream I have a dream that I am always Then I will have enough energy to do everything whenever I Moreover, I don't have to worry about the old age during which I even can't take care of I know that my dream will not come However, I think it is lucky that I am young So I will treasure my time, enjoy my life and try my best to do everything (我的梦想 我有一个梦想就是我永远年轻,然后我就会有足够的精力去做我想做的事情,而且,我就不会因年老无法照顾自己而忧虑。我深知我的梦想不会实现。然而,我很幸运,现在我很年轻。 因此,我一定要珍惜青春好时光,享受生活,并且尽最大努力把每件事情做好。) My Favourite Flower My favourite flower is Lily is the national flower of F I like white lily Because it’s very beautiful and I planted a white lily in my garden in I watered it every It grew very It was taller and One day, I got home after The lily It looked like an elegant I was too excited to cry, “Oh, white fairy, white fairy!” I couldn’t help At that night, I dreamt that I was a beautiful
浅论英语修辞格的运用及翻译摘要 使用修辞格是为了使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。本文从正确运用英语修辞格及对比分析英汉语言在修辞格式上的异同入手,浅谈如何在忠实表达原文的基础上,正确翻译和理解英语的修辞格,并介绍英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法。关键词 英语修辞格 翻译 运用 语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。英语和汉语都有悠久的历史,也都具有非常丰富的修辞方式。由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有区别的特点。认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。以下举例浅谈英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法:一、直译法对于英汉两种语言中相类似的常用修辞格,~I1:simile(明喻),metaphor(隐喻),metonym(借代),personification(拟人),hyperbole(夸张),irony(反语),pun(双关),rhetoricquestion(设问)等。在翻译中当然应当尽可能采用直译的方法,即在用词和修辞结构上都与原文保持一致,做到形神皆似。举例如下:In his dream he saw the tiny figure fall as a fly(simile)在他的梦中他看见那小小的人影像苍蝇一般地落了下来。Life is an isthmus between two eternities.(Metaphor)生活是永恒的生死两端之间的峡道。Sometimes the pen may be mightier than the sword.(Metonymy)有时文人比武士更有力量。The sun smiled down on the green meadows(Personificatian)太阳向着绿茵茵的草地俯首微笑。The ancient wilderness dreamed,stretched itself all open to the sun,and seemed to sigh with immeasurable content.(Personification)古老的荒野做着梦,直挺挺地躺在太阳下,好像无限满足地叹了口气。The winds from the east go tearing round the mountains like forty thousand devils.(Hyperbole)从东方吹来的风如同百万个魔鬼在那些高山周围狂奔猛闯。This diligent student seldom reads more than an hour per month.(Irony)这个勤奋的学生每个月读书时间不超过一小时。Make your every hello a real good—buy.(Pun)让你的每地声“哈”都真的物有所值。We must all hang together,or we shall hang separately.(Pun)我们必须紧密地团结在一起,否则我们将被一个个地绞死。我们发现,以上各句中的英语常用修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们无论在结构上,或修辞作用上都彼此十分相似。二、意译法在许多情况下,因为两个民族的生活环境、风俗习惯、思维方式和美学观的差异,以及对于某些英语中常用而汉语中不用或罕用的修辞格,需要采取意译的办法,准确表达原文的思想和精神。1.转换修辞格原文运用了某种修辞格,有时在翻译中需换用另一种修辞手法,以忠实原文风格,并保持语言感染力。这类修辞格主要包括:oxymoron(矛盾修辞),Zeugma(轭式搭配),以及alliteration(头韵)等。英语中常用而汉语中不用或罕用的修辞格,翻译时在汉语中找不到相对应的修辞格,不能机械照搬原文。1)英语中oxymoron(矛盾修辞)是两个意思互相矛盾或互相排斥的词语紧密地联结在一起,组成句子描述一个事物或表达一种思想或说明一个道理。例:Speaking silence.dumb confession(干言万语的静默,默默无声的坦白)A being darkly wise,and rudely great.(愚昧地聪明,拙劣地伟大)将以上两句采用英语矛盾修辞的两句译为汉语时改为排比和 强。