期刊问答网 论文发表 期刊发表 期刊问答

医学论文英文翻译怎么写的

  • 回答数

    5

  • 浏览数

    139

chinaparty3
首页 > 期刊问答网 > 期刊问答 > 医学论文英文翻译怎么写的

5个回答 默认排序1
  • 默认排序
  • 按时间排序

xdy862481

已采纳
你可以先和北京译顶科技那边沟通,然后就可以交给他们了,他们对于这一块还是很有权威性的,主要还是一对一的,有什么事可以及时交流的

医学论文英文翻译怎么写的

243 评论(12)

鱼会飞呀呀

医学论文英语摘要的写作及难句翻译  发表时间:2009-6-12 9:15:21 来源:中国创新医学网推荐  [摘要]根据自己在编审医学论文英文摘要工作中的实际经验,总结和归纳在翻译医学论文摘要时应注意的问题及使用的方法、策略,重点论述医学论文英文摘要的写作格式、文章标题的表达方式、语态和时态的使用、长难句翻译等。  [关键词]医学论文;英语摘要;写作;翻译  为繁荣医学教育,提高医疗水平,传播医学知识,促进同国外的医学交流,推动医学科学的进步,我国目前已出版发行了数百种医学期刊。为了方便论文的检索和查阅,保持同国外医学期刊的一致性,医学论文大多要求书写中、英文摘要。笔者在医学期刊的英文编辑工作中发现,相当一部分摘要的书写不够规范,部分作者在遇到长句及疑难句子时就不知从何下手,有的将检索的外文资料生搬硬抄,同自己的原文完全不对应。笔者特撰写此文,以期对提高广大医务工作者书写英文摘要的水平、提高医学论文的质量有所帮助。  1 英文摘要的写作格式  医学论文摘要的格式目前主要采用结构式摘要(structured abstract),它是由加拿大Mc Master大学临床流行病学和生物统计学教授Haynes博士[1]于1990年4月首先提出的。而几乎在同年,美国《内科学纪事》(Annals of Internal Medicine'Ann Intern Med)在国际上率先应用结构式摘要[2],随之,世界各国的医学期刊都采用了结构式摘要[3]。这些结构式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,内容主要包括研究目的、研究设计、研究单位、研究对象或病人、处理方法、检测方法、结果及结论共8项。而在实际应用中,8段式结构式摘要逐渐简化为4段式。我国大多数医学期刊都采用了4段式结构式摘要,即目的、方法、结果和结论。(1)目的(objective):简要说明研究的目的,表明研究的范围、内容和重要性,常常涵盖文章的标题内容。(2)方法(methods):简要说明研究课题的设计思路,使用何种材料和方法,如何对照分组,如何处理数据等。(3)结果(results):简要介绍研究的主要结果和数据,有何新发现,说明其价值及局限。此外,还要给出结果的置信值,统计学显著性检验的确切值。(4)结论(conclusion):简要对以上的研究结果进行分析或讨论,并进行总结,给出符合科学规律的结论。为了更好地说明问题,我们来看下例:(1)目的:探讨螺旋CT(SCT)对结、直肠癌术前分期的价值。(2)方法:51例疑诊结、直肠肿瘤的患者行SCT扫描,扫描前清洁肠道,并经直肠注气,扫描范围从膈顶至耻骨联合。51例中,41例经直肠镜或手术病理证实为结、直肠癌,其中31例有手术、SCT等完整资料参与分期研究,将影像诊断与手术病理结果进行对照。(3)结果:SCT总的分期准确率为1%(18/31),判断T分期的准确率为4%(27/32)'N分期的准确率为3%(19/31)。评价肿瘤浆膜外侵犯的敏感性和特异性分别为9%和0%。(4)结论:SCT扫描对结、直肠癌的术前分期有重要价值,有助于判断肿瘤浆膜外侵犯及区域淋巴结和远处转移情况。其对应的英文摘要为:(1)Objective:To evaluate spiral CT (SCT) in the preoperative staging of colorectal (2)Methods:Fifty?one patients suspicious of having colorectal carcinoma underwent spiral CT scans performed from the dome of the diaphragm to symphysis pubica after cleansing enema and rectal air 41 of the 51 patients were proved to have colorectal carcinoma by colonoscopy and/or The findings of SCT of 31 patients treated with surgery were compared with the surgical pathological examination for (3)Results:The overall accuracy rate of SCT staging was 1%(18/31) For evaluation of T staging and N staging'the accuracy rates were 4%(27/32) and 3%(19/31) Sensitivity and specificity for serosal infiltration were 9% and 0%(4)Conclusion:SCT scan'playing a significant role in the preoperative staging of colorectal carcinoma'is useful to detect the serosal infiltration'lymph node and distant 上述摘要中英文对应准确,叙述简练,基本上概括了全文的主要内容,便于专家和编辑的审稿和校对,也便于医务工作者以及普通读者的查阅和检索。  2 英文摘要写作与翻译  应注意的问题众所周知,任何英文书面材料只有用英文思维、构思、写作,才可能成为比较地道的英文文章,医学论文摘要也是这样,最好直接用英文书写。然而笔者在实际工作中以及同论文作者的交流中了解到,80%以上的医务工作者不能做到这一点。他们基本上要首先写出中文摘要,再按照中文内容翻译成英文。在写作和翻译的过程中,他们不可避免地都会犯下一些错误。下面将重点讨论摘要写作与翻译中应注意的问题。  1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。医学论文的标题还有它自己的特点,即有较多的专业术语和较长的字数。对于它们的翻译,要忠实于原文,一般都采用直译方法,并且要注意各成分之间的关系[3]。请看下例:“针刺对冠心病心绞痛患者左心功能状态的影响”翻译:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris分析:“影响”为中心词,但它在本文中的意思为“疗效”,因为“针刺”是种治疗疾病的方法,“针刺的疗效”可译为“acupuncture effect”。“左心功能状态”是表类属的定语,应紧跟“影响”,“患者”修饰“左心功能状态”,“冠心病心绞痛”修饰“患者”。层层修饰关系在译文中均以介词连接,译文简洁而明晰。  2 语态在英语中,被动语态的使用远不及主动语态广泛。然而,在翻译医学论文摘要时,却常常采用第三人称的被动语态。这是因为医学研究着重于客观事物和过程的描述,使得整项活动更显出科学性。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用必要的修辞手段,扩大句子的信息量,从而突出重要的概念、问题、事实、结论等内容[4]。请看下例:“采用Western blotting技术检测37例食管鳞状细胞癌组织、癌旁组织、区域淋巴结和相应正常食管组织中P73蛋白的表达,并探讨与食管临床病理特征的关系。”翻译:The expression of P73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues'para?cancer tissues'regional lymphnodes and matched esophageal normal tissues'and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was 分析:(P73蛋白的)“表达”和“关系”是两个中心词,只有使用被动语态,才能突出这两个词。“检测”和“探讨”都是科学研究的过程,使用被动语态就是强调其科学性。整个译句使用被动语态达到的效果是结构紧凑,上下联贯。  3 时态时态是大多数作者遇到的一大难题,他们不知何时该用何种时态。有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。笔者通过多年对医学论文英文摘要的加工、翻译发现'医学论文摘要中所采用的时态主要是一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。而它们的功能也很明确,即,一般现在时(偶尔有现在完成时)使用于摘要的目的与结论当中。对于摘要的目的,现在常常省略主语,只用不定式短语进行表达。如“to study; to evaluate; to understand”等;而一般过去时(偶尔有过去完成时)则常常用于摘要的方法和结果之中。请看下例:例1:“106例宫颈癌均行广泛性子宫切除和盆腔淋巴结清除术,其中78例行术前放疗(体外加腔内放疗),16例采用腔内放疗加手术,12例术后放疗。”翻译:106 patients with cervical carcinoma were all treated by radical hysterectomy and pelvic lymphadenectomy'of whom 78 had preoperative radiotherapy'(external radiation and brachytherapy)'16 combination of brachytherapy and radical operation'12 adjuvant postoperative 分析:上文是摘要“方法”中的一句。主句使用了过去时,从句则使用了过去完成时。之所以使用这两种时态,是因为在撰写此文时,研究工作已经结束,研究过程中所做的一切已成过去。读者阅过就一目了然。例2:“初步结果显示肝素酶基因表达可能为肺癌细胞获得转移活性的可靠标志之一,其检测可用于辅助判断肺癌患者预后。”翻译:The preliminary results suggest that the expression of heparanase gene may be one of the reliable markers for the metastastic activity gained by the lung cancer cells and can be used clinically in predicting the prognosis of 分析:这是摘要“结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。当然,使用何种时态不能一概而论。在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。  3 长、难句的翻译  不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject?predict?pivot)上[4]。也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。请看下列例子:例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a model for comparing gene expression between the transformed cells and cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed 分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。因此,根据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,按照两个句子去翻译。在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中心词,但在实际翻译中,应通过所有格形式将“恶性转化”处理为中心词。翻译时,将它们的位置颠倒过来,并且为了保持和中文“以…”结构相一致,使用了被动语态。第二层意思中,“cDNA代表性差异分析方法”是中心词。其他结构按照英文习惯出现,层次分明,出落自然,毫无累赘之感。例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁,根据该血管扩张的程度发出冲动。”翻译:These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are 分析:原文虽然不是太长'但如果按照中文结构去译'就显得很幼稚。因此'就应使用英语中的各个关联词及关联结构。本句中采用的是定语分译法'即用一个主句带上一个定语从句'该定语从句又带上它自己的定语从句'这不仅符合英文习惯'而且逻辑性很强。整个译文层次明晰、流畅自然。以上是笔者在工作中的一些探索'希望能对进行医学论文英语摘要写作的医务工作者有所启发。  [参考文献]  [1]HAYNES R BMore informative abstracts revisited[J]Am Intern Med'1990'113:  [2]PENROSE A M'KATZ S B Writing in the Sciences [M] New York:S Martin?s I'1998:  [3]PICKETT N A'LASTER A A Technical English [M] New York:Harper Collins Publishers'1996:  [4]陈宏薇 新实用汉译英教程[M] 武汉:湖北教育出版社'1996:
175 评论(10)

mooncakemom

关于医学论文的话,这个里面包含了很多的专业词语,建议找北京译顶科技让他们给你翻译,毕竟他们那边是专业的,而且设计范围也很广
211 评论(9)

18720986758

据学术堂了解,英文医学科研论文一般分为引言、方法、结果、讨论和结论等。今天给大家分享一些经验,笔者根据自身的撰写、审阅英文科研论文的经验,分析了此类论文的结构与特点,总结了英文医学科研论文主体部分的写作方法。 引言本部分一般采用漏斗式的顺序来撰写,从宽泛的研究话题逐渐过渡到本研究拟解决的关键问题。以传染病防控研究相关论文为例, 引言一般包括3部分:拟研究问题的重要性、必要性和研究目的。首先,阐述拟研究疾病的严重危害、主要分布和造成的影响等内容,突出该研究的重要性。然后,综述相关研究的进展,包括当前研究成果、存在的不足和未解决的问题,提出该研究的必要性和研究假说。最后,根据拟解决的问题提出研究目的并细化,分类别或分步骤提出拟实施的研究框架。例如,一篇有关某种疾病在某地区横断面调查的文章,其重要性一般需包括该病的定义、流行范围、全球疾病负担和该地区的疾病负担;必要性要描述该病流行病学相关研究的进展、存在问题和造成这些问题的原因,未解决问题(3—5个)或未调查过的区域;然后提出本研究拟解决的问题(1—2个)和调查范围,研究结果可能解决的现实问题(例如,为制定治疗方案提供科学依据),以此来揭示本研究的必要性,从而回答科学假说所需要开展的哪几方面研究,包括调查的范围和影响因素以及如何开展,引出后面的方法等部分。 研究方法这部分内容缺乏科学依据或表述不当是造成稿件被拒的主要原因之一。正确撰写研究方法的诀窍是按照一定的逻辑顺序尽可能详细具体地描述整个研究开展的条件和过程。研究方法的写作一般以时间顺序展开,首先提供一个总体研究框架,包括研究设计的内容、 实验流程或者现场调查过程。然后描述开展研究所需材料的详细信息或流行病学背景信息,如各种实验材料的供应商和联系方式,样本或参与者的相关信息等。接下来描述该研究的技术和步骤,如研究对象的选取方法、治疗方案、干预措施、实验或数据分析方法等,选择某一技术的理论依据或建模方法也需阐明。例如,要研究蚊类的各项生物学指标,就要说明这些指标的测量方法和总体数据的分析依据。如果方法中涉及实验设计,最好提供技术路线图,清楚简洁地表述研究设计全貌;如是现场研究,最好用地图标出研究地点。若方法部分较为复杂,可分部分来撰写,每个部分提供一个小标题。在研究开展过程中,需要充分考虑到医学伦理问题。如果研究涉及到人,需在方法部分提供研究对象知情同意的相关声明;若涉及动物,需在此部分陈述关于对此研究道德批准的声明。 研究结果以研究目的为导向,总结研究成果,阐明各分支研究的关系,描述发展趋势。撰稿人要高度凝练对实验或观察结果的描述,突出具有代表性和科学意义的数据。主要数据通常以图表的形式呈现,如使用配对图呈现临床试验中复杂患者样本的主要研究结果;运用基线对比描述几个对照组的数据。图表需具有自明性,可以在图表下附上说明性文字。以研究成果的重要性或产出时间为顺序,围绕研究假说和拟解决的问题,从方法部分的几个研究指标来陈述研究结果。例如,在某一疾病的横断面调查结果中,对数据的描述大致分为人群患病率、儿童新发病率、疾病三间分布(包括时间分布、空间分布和人群分布)以及流行因素等。如果涉及治疗内容,则对诊疗(包括内科、外科治疗等)指标都应该进行统计分析,这样才能统计出调查区域内需内科治疗或外科治疗的人数以及各占多少比例,为讨论治疗策略提供必要的证据。结果分析还可将某些指标变化进行不同时段或不同区域间的比较,这样使结果更为丰富。而现场实验研究则必须阐明样本数量,分散度指标和集中趋势指标等关键统计数据。 讨论和结论如果论文引言部分是点明某一研究的重要性和必要性,讨论部分则主要论证该研究结果的科学性与推广意义,主要分3步进行论证。首先,根据研究目的总结主要研究结果,解释这些结果的意义和重要性;然后与其他已发表结果进行比较或对比,解释本研究的不同之处和独特意义,说明本研究的局限性;总结回应研究的问题、假说或目的,表明本研究结果的实用价值,对实际工作的启示和对整个领域研究的影响。例如,疾病横断面调查结果若要为制定疾控政策服务,就需根据该疾病的患病率,引用已发表的论据,来判定其在全球范围内属于高、中、低的哪种流行区, 讨论造成这一流行强度的原因,也可讨论不同类型的疾病患病率高低的原因和潜在分布区域,与已发表的相关研究结果和实际作用相比较,出正确的推理,回答研究背景中提出的假说,为制定疾控策略提供科学依据。英文科研论文的结论部分更要围绕研究目的来总结,对研究目的作出明确的回应,重申研究成果及新增的科学意义,阐明应用价值或提出对今后工作建议。因此,结论需要简洁、明确、有针对性。
329 评论(15)

思量不思量

医学论文翻译挺难的,没有一点的水平完全翻译不过来,建议还是找机构,让清北医学翻译帮忙把。
260 评论(9)

相关问答