991613723
完全不能,人工翻译要比机器翻译好太多了。译不管未来如何,但是在一切以实际的情况下,人工翻译还是要比机器翻译强太多。人工翻译的重要性,一直不言而喻。翻译最吸引人的地方,则在于可以根据不同的项目和文学,达到见仁见智而非孰是孰非,这也是机器翻译所远远不能比及的。一直以来,翻译不怎么靠天赋拼聪明劲,而是个一分耕耘一分收获的功夫活。翻译也是真的没法投机取巧,初期必须有翻译量的堆积,直到我们逐步把翻译技巧以及翻译理论磨练成熟,便可自然而然地运用到翻译的过程中。而机器翻译所采用的数据库以及大数据等,完全不能直面地想表达每个人话里的中心思想,比如一些隐晦的话语,机器翻译可能会更为直白的表达,文字生硬且不圆融,而人工翻译则能更清楚地想要以什么形式展现和表述。 
不能,绝对不可能。人说话除了语言本身之外,更为重要的是语气,表情等等关键信息,而这些信息是机器无法获取或做到的。只有人工翻译才能把这些关键因素都结合到很好的程度。
我的答案是:会取代部分人工翻译。从近几年大数据和神经网络等技术在翻译中的应用来看,Google翻译等平台的翻译结果,已经比较贴近原文意思,尤其在技术、法律等文档的翻译中有较好的表现。所以,从目前来看,低级的翻译可能是第一批被淘汰的。但是,个人认为机器翻译取代不了人工翻译的方面就是文学翻译,比如说中文一句“你干得好”,不结合说话人的语气和上下文,翻译出来的结果和原文就可能风马牛不相及。因此,建议努力提升自己,争做高端翻译。
机译永远不可能取代人工翻译。道理很简单:语言的上下文之间包含有引申的情绪和含义,即使机器能够把引申的含义译出来(超凡境界),也不可能把情绪译出来。情绪可以导致下一句相关联的话变意。