chen362525
1、采用增译法进行论文翻译 增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英的论文翻译里。通过增译,一能保证译文语法结构的完整,二可以保证译文意思的明确。 2、采用省译法进行论文翻译 省译法是与增译法相对应的一种论文翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 3、采用转换法进行论文翻译 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。 
怎么破是是意思?你想知道什么呀??是问申请加拿大学校的能体现你写作技巧的论文怎么写吗?是把你的中文论文翻译成英语。
翻译既要实现忠实于原文,也要做到表达通顺,但因为语言文化的差异,有时两者不可兼得,此时要根据具体需求进行调整,为了实现其中一个目标,有时需要牺牲另一个。面对不同的需求和不同的标准,相对应不同的策略也由此产生。若想让读者更顺畅地理解和阅读译文,那么要从目标语文化背景出发,做归化翻译。同时,若想更好、更准确地保留和传达原文的风格和特点,那么要从源语文化背景出发,做异化翻译。具体实操时,译者们会采用直译和意译。直译字字对应,是传达文意、体现文风的好方法,可以让读者有虽读译文但似读原文的感觉。意译灵活深思,修正了由于语言差异而产生的歧义,使译文更顺、更美,翻译也因此不仅仅是转化,更是艺术创作。——《探秘之旅:走进翻译世界》