小七and十一
全球化的时代潮流中,英语日益成为全球学者学术讨论交流的重要媒介,英语学术论文的写作和发表是实现学术交流的重要途径。但是,对于大多数中国学者来说,发表一篇高水平的英语学术论文并非是一件易事。因为在中西文化中,英语和汉语具有各自的文化特色和习惯用语。因此,赛恩斯编译提醒大家,英汉学术论文的写作,应注意以下几个方面的差异。一、词汇方面。国内学者从出生便开始接受汉语的感染,在日常的生活中耳濡目染,在脑海中深深扎下汉语的词汇以及使用方法。英语词汇与汉语不同,英语词汇更多往往是一词多义,极少数是一词一义的。有时候,英语的词汇意义与汉语相差很大,甚至会出现相反的状态。在英语论文写作过程中,把汉语按照英语一一对应,逐字进行翻译,会出现词汇累赘,使英美国家人士难以理解。在汉语的使用过程中,会注重对称,导致出现重叠的现象。但在英语中,一句话中英语几乎不会重复使用名词,英语习惯的是一句话中用代词来代替重复的名词,避免出现累赘。词汇意义的不同以及词汇使用方式的差异会导致英语在相互翻译转换时,出现差异。二、句法方面。在句法方面,英语造句习惯使用形合法。形合法是指句子的各组成部分之间使用关联词等连接起来,以表达词义和逻辑关系。在英语写作过程中,非常重视形合,英语句子一般先写出主干,然后再使用关联词、介词等将修改句子主干的成分衔接上,成为完整的英语句子。汉语句子与英语句子不同,汉语句子注重采用意合法。意合法是指通过句子中词语的词序变化、上下文及事实逻辑关系来表达清晰的写作思路。汉语的结构是通过短句来展开,通过对词语语序的调整,或者是事物的发展逻辑顺序进行排序,组成句子。因此,汉语的句子结构相对松散,这就使汉语更加注重领悟能力,而对句子的形式和逻辑关注较少。这与英语恰恰相反,英语更加重视句子的逻辑顺序,要求英语句子在主语、数量、时态等各方面保持一致性。另外,在英语与汉语在主客体的思维方式方面也存在差异,英语句子习惯使用不能够主动实施动作或者是没有生命的事物做主语,句子是被动语态。在汉语句子中,习惯将事物的实施主体用在句首作为主语,多为主动语态。三、篇章方面。英语与汉语在文章的篇章方面也存在一定的差异。第一,在论文写作的篇幅设计方面,有所不同。英语国家强调以人为中心,语言表达直接,英语写作在布局方面,会直接先表达中心思想,然后分点论述中心思想,最后结尾。但受不同文化背景的 
(1)摘要方面的问题摘要内容是独立于正文而存在的,其主要作用是为读者的阅读和信息检索提供方便。摘要写作的好坏将直接决定论文能否被阅读、引用和收录。摘要中应包含研究背景、研究方法、研究结果与结论四个要素,分别与正文中的前言、实验部分、结果与讨论和结论相对应。摘要应具有独立性和自明性,即使不阅读全文也能从摘要中获得必要的信息。摘要写作的常见问题是摘要所应包含的四个要素叙述不完整,具体表现在:①缺少研究背景,或研究背景叙述过多;②缺少研究方法;③直接叙述实验结果,而没有明确地给出实验体系和实验条件;④缺少具体的实验结果,直接叙述结论。(2)前言方面的问题前言需提供足够的研究工作背景,使读者了解为何选择这个课题及此项研究的创新性和重要性,是科技论文的重要组成部分,主要包括研究背景、研究现状和不足以及本文的研究目的、新意和主要研究内容。前言写作应该开门见山、简明扼要地向读者说明本研究的来龙去脉。前言写作存在的主要问题有:①侧重叙述要做什么、怎样做的,但却很少阐述为什么要这样做;②研究背景叙述过多,铺垫过远,甚至叙述一些同行熟知或教科书中常识性的内容;③缺少必要的与本课题相关领域研究的文献综述;④大量举例文献的堆砌,没有树立问题,缺乏逻辑;⑤将详细的研究结果写入前言。(3)实验部分的问题实验部分是为了让读者了解作者采用什么材料、仪器、方法进行了哪些实验和测试分析,应写明实验材料的物性特征、实验条件和测试指标。实验部分写作存在的主要问题有:①文章格式为技术报告,实验部分缺失;②将实验部分分散写入结果与讨论部分;③实验材料不明确,有的只有功能名称而无具体的牌号,有的即使给出牌号,但却不准确,缺乏对重要试剂的充分界定;④实验条件不明确,对实验的具体步骤描述不清;⑤过多地详细叙述他人方法或相关标准,而未引用参考文献。(4)结果与讨论部分的问题结果与讨论部分是论文的关键部分,这部分要求如实的报道结果。为了充分说明问题,可结合图、表等附件,对实验结果做出理性的分析。这部分的常见问题有:①实验结果所对应的实验体系、实验条件叙述不清楚;②图表中给出的是未经整理的原始数据,缺乏可比性和说服力;③只给出研究结果,或仅对数据走势作浅显的表面分析,而未对研究结果进行深入的理论讨论和分析;④文字分析与图、表中的数据不符;⑤各部分间的排序缺乏逻辑性