 czech99
                czech99
                
             
                      
     
    
  
    
    
        
        
        
        
        
        
            
               
                
    
                
                	                	                									
									                            								
																
									我只是发表自己的一点小观点,不知道是不是合理,我觉得吧文化包括很多方面,是知识、经验、信仰、价值观、态度、阶级、宗教以及对时间、空间观念的综合。所以你可以从这几方面谈谈这些因素的介入之后对翻译形成了怎么样的影响,比如说文化背景吧,你肯定要说一些方言吧翻译的不同吧,还有翻译是应该考虑到大家的思维方式不同呀之类的									
								
								
							 
                		                	                		                			
									                            								
																
									噢。。。最明显不就是对俗语,惯语等,时尚文化类的认识。无论翻译什么语言,如果对对方文化不了解就不能灵活生动翻译。你可考虑探讨*中西语言文化的差异,譬如文法秩序,词汇由来等。*用现代中国一些普遍的时尚语,成语等举例,以字面翻译对照意译,再对照有文化深度的翻译(能够引用一句英文成语/俗语/时尚语来表达翻译)。观点成立后也可反过来用英译中。希望对楼主找眉目有帮助