liciatianxie
学术性文章本来就属于书面语体,所以会使用很多的从句或是复杂结构而且关键在于因为是两种不种语言的翻译,有时候从字面上去理解是很难做到意思传递正确。而且不同语言中的词与词之间的搭配是不一样的,例如我们汉语说价格高,英语却只能说价格低等等。重点注意句子的动词使用是否恰当,有些动词得跟抽象性的名词,有些只能跟具体的,一切得根据语感的不同来表达,不能从汉语中一一对照,这才是非语言专业的人很难弄明白的,所以有时候写出来的句子是根本无法理解,因为外语是按不同的思维习惯来表达的。给你的建议是先理出题纲,规划好文章的结构(如由几个段落构成,各个段落之间如何相互联系),重点表达出自己对本专业的一些特别的看法和想法(多用有细节的例子)。然后自己试着不经过汉语而 直接用外语表达,如何做不到,只有求助了。 
一,在进行学术论文翻译时,应该通过论文的上下文来正确地理解,这里说的理解不仅仅是弄懂原文字面上的意思,而是完全理解原文要表达的是怎样的一种观点。 二,翻译学术论文时,要格外注意书面词的使用。学术论文作为一种有着特殊用途的书面文件,在遣词造句上都必须用正式且正规的语言来体现文章内容的专业性,因此在翻译时,要避免使用口语化的表达,更不可随意选词。 三,在进行学术论文翻译时,要注意使用名词表示动作,这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。 四,在进行学术论文翻译时,应该注意词的搭配。因为由于语言习惯上的差异,使得两种语言在词语的搭配方面各有差异。所有在进行翻译的过程中一定要灵活运用,切忌生搬硬套。 除此之外,在进行学术论文翻译时,我们要尽量体现原文的科学性、专业性和严谨性,用心翻译好每一个词句。另外,翻译完成之后,可以抛开抛开原文,重新去审视自己的文章内容,看看是否能读懂译文中每一句所蕴含的意思,所阐述的相关知识点是否与原文所传达的意思一致,句子、段落之间的逻辑关系是否合理等等。
在网上找一翻译网站,直接粘贴,点击然后就瞅瞅,然后修改修改